翻訳
2007.10.22 Monday
○○市国際交流課から翻訳の依頼をいただきました。
この夏、○○市で開催されたイベントについてのレポートを英訳する
お仕事ですが、あくまでもボランティアです。
添付ファイルで送られてきたレポートは、A4で3枚分。
なにやら堅苦しい文面で日本文からして意味不明???が数ヶ所
勝手に解釈して訳すよりしょうがない
一旦、ワードで書いたものを印刷して更に校正。
目がつぶれるほどアルクの英辞郎を調べまくり
おかげで今日は朝から眼精疲労と肩こりで体がガチンガチンです。
レポートをお書きになった本人が目の前にいらっしゃれば、お尋ねして
確認もできるのですが・・・。
いつも翻訳に携わっていらっしゃる方々は、一体どのようにして
この苦境を乗り越えていらっしゃいますか?
このような堅い文面のものを今まであまり翻訳した経験がなかった
ので、えら〜く勉強になりました。
でも翻訳の仕事って、誰とも話さず、静かにパソコンに向かって
孤独ですよね。
どちらかというと、人と人とのコミュニケーションを図る通訳の
お仕事の方が楽しいと思う私です。
この夏、○○市で開催されたイベントについてのレポートを英訳する
お仕事ですが、あくまでもボランティアです。
添付ファイルで送られてきたレポートは、A4で3枚分。
なにやら堅苦しい文面で日本文からして意味不明???が数ヶ所
勝手に解釈して訳すよりしょうがない
一旦、ワードで書いたものを印刷して更に校正。
目がつぶれるほどアルクの英辞郎を調べまくり
おかげで今日は朝から眼精疲労と肩こりで体がガチンガチンです。
レポートをお書きになった本人が目の前にいらっしゃれば、お尋ねして
確認もできるのですが・・・。
いつも翻訳に携わっていらっしゃる方々は、一体どのようにして
この苦境を乗り越えていらっしゃいますか?
このような堅い文面のものを今まであまり翻訳した経験がなかった
ので、えら〜く勉強になりました。
でも翻訳の仕事って、誰とも話さず、静かにパソコンに向かって
孤独ですよね。
どちらかというと、人と人とのコミュニケーションを図る通訳の
お仕事の方が楽しいと思う私です。